<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments for WLS Translations - Spanish Translation &#038; Interpretation Services</title>
	<link>http://www.wlstranslations.com/blog</link>
	<description>Don't let things get lost in translation</description>
	<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 03:52:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3</generator>
		<item>
		<title>Comment on A warning to lazy proofreaders&#8230; by Clint</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2008/11/10/a-warning-to-lazy-proofreaders/#comment-130</link>
		<dc:creator>Clint</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Nov 2008 20:58:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.wlstranslations.com/blog/2008/11/10/a-warning-to-lazy-proofreaders/#comment-130</guid>
		<description>I've seen this story posted a ton of places online and it's interesting what translators have to say about it. Nearly everyone faults the person who received the translation and accepted it as the proper translation. I think, however, that at least part, if not all, of the fault lies with the translator. The client had no way of knowing what the translator actually sent back. The client just assumed that what the translator wrote was the necessary translation. Whenever I send a translation back to a client, I don't assume that they they are going to have it proofread by someone else. I assume that they trust what I have given them. Obviously in this case, the the client trusted the translator and had no need to have the "translation" proofread. The translator should have at least included multiple languages in the out-of-office reply to avoid this type of confusion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve seen this story posted a ton of places online and it&#8217;s interesting what translators have to say about it. Nearly everyone faults the person who received the translation and accepted it as the proper translation. I think, however, that at least part, if not all, of the fault lies with the translator. The client had no way of knowing what the translator actually sent back. The client just assumed that what the translator wrote was the necessary translation. Whenever I send a translation back to a client, I don&#8217;t assume that they they are going to have it proofread by someone else. I assume that they trust what I have given them. Obviously in this case, the the client trusted the translator and had no need to have the &#8220;translation&#8221; proofread. The translator should have at least included multiple languages in the out-of-office reply to avoid this type of confusion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on IBM Offering Spanish Translation Software by Translation software used in schools</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/18/ibm-offering-spanish-translation-software/#comment-46</link>
		<dc:creator>Translation software used in schools</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 12:32:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/18/ibm-offering-spanish-translation-software/#comment-46</guid>
		<description>[...] I&#8217;ve bloged on this before, here&#8217;s a story of a school actually using an online translation service to serve it&#8217;s [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] I&#8217;ve bloged on this before, here&#8217;s a story of a school actually using an online translation service to serve it&#8217;s [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Spanish translation of the Latest Harry Potter by Translation of Harry Potter (Again)</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/08/05/spanish-translation-of-the-latest-harry-potter/#comment-11</link>
		<dc:creator>Translation of Harry Potter (Again)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 02:22:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/08/05/spanish-translation-of-the-latest-harry-potter/#comment-11</guid>
		<description>[...] Not long ago, HP made the news because of the throngs of &#8220;netroot&#8221; fans doing mass unauthorized translations of this popular book. Now it&#8217;s making news because of a current and new [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Not long ago, HP made the news because of the throngs of &#8220;netroot&#8221; fans doing mass unauthorized translations of this popular book. Now it&#8217;s making news because of a current and new [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language and translation issues hold back global business by jillkbishop</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/09/10/language-and-translation-issues-hold-back-global-business/#comment-8</link>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 19:36:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/09/10/language-and-translation-issues-hold-back-global-business/#comment-8</guid>
		<description>Thanks Scott. We'll check it out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Scott. We&#8217;ll check it out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language and translation issues hold back global business by Scott Bauman</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/09/10/language-and-translation-issues-hold-back-global-business/#comment-7</link>
		<dc:creator>Scott Bauman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 16:51:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/09/10/language-and-translation-issues-hold-back-global-business/#comment-7</guid>
		<description>I saw that article today too.  Wondered if you'd also caught the news Idiom dropped today.  I do PR for them and have been searching today to see who is writing about the issues this week and came across your blog.  I'll started visiting it often now.  Here's the news about WorldServer 9 by the way - http://www.idiominc.com/news/press/240/

Thanks,

Scott</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I saw that article today too.  Wondered if you&#8217;d also caught the news Idiom dropped today.  I do PR for them and have been searching today to see who is writing about the issues this week and came across your blog.  I&#8217;ll started visiting it often now.  Here&#8217;s the news about WorldServer 9 by the way - <a href="http://www.idiominc.com/news/press/240/" rel="nofollow">http://www.idiominc.com/news/press/240/</a></p>
<p>Thanks,</p>
<p>Scott</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
