<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>WLS Translations - Spanish Translation &#038; Interpretation Services</title>
	<link>http://www.wlstranslations.com/blog</link>
	<description>Don't let things get lost in translation</description>
	<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 19:39:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>The power of inclusion</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2008/01/03/the-power-of-inclusion/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2008/01/03/the-power-of-inclusion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 19:39:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2008/01/03/the-power-of-inclusion/</guid>
		<description><![CDATA[With the Latino population growing across the country, schools are having to deal with teaching ESL. Some schools are providing forward thinking programs to support the education of Latino students including this school in Walworth County.
So while it might surprise a visitor to this small city in Walworth County that Latino children are just shy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With the Latino population growing across the country, schools are having to deal with teaching ESL. Some schools are providing forward thinking programs to support the education of Latino students including <a href="http://www.jsonline.com/story/index.aspx?id=702915">this school</a> in Walworth County.</p>
<blockquote><p>So while it might surprise a visitor to this small city in Walworth County that Latino children are just shy of 40% of the district enrollment, longtime residents know the stories of families drawn to the area by a range of jobs, including work at nearby farms, canneries and resorts.</p>
<p>But despite the rich ethnic diversity, youths in this district of a little more than 2,700 students often found themselves on different academic tracks for years, based on how quickly they could grasp the difference between scene and seen or wade through vocabulary words specific to a chemistry class.</p>
<p>Thats changing this year as the district pushes to better integrate English language learners into mainstream classrooms, pairing up content-area teachers with those who previously specialized in English as a Second Language or bilingual education.</p>
<p>&#8230;Some additional changes are in the works to better support Delavan-Darien&#8217;s English language learners, Deavers said.</p>
<p>This past fall, DPI provided Spanish and Hmong translations for parts of the state achievement tests for the first time. Of students with limited English proficiency in the state, nearly 60% are Latino and about 30% are Hmong.</p>
<p>&#8220;We should get a better measure of what the kids actually know,&#8221; Deavers said of the new translation accommodation.</p></blockquote>
<p>It&#8217;s interesting that taking steps as providing tests in the students&#8217; primary language is unique enough that it is a story in the news paper. We need to move forward enough that this is common place, and that students are given the proper tools to learn, no matter their primary language.</p>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=37&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_37"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2008/01/03/the-power-of-inclusion/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translation phone - Does edge I cut has subway road map?</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/12/05/translation-phone-does-edge-i-cut-has-subway-road-map/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/12/05/translation-phone-does-edge-i-cut-has-subway-road-map/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 05:26:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/12/05/translation-phone-does-edge-i-cut-has-subway-road-map/</guid>
		<description><![CDATA[From the always interesting, new automated translation technology front comes this release&#8230;
NEC invents translation phone
JAPANESE electronics giant NEC has created a world-first real-time translator on a mobile phone, which can instantly turn Japanese travellers words into English.
One second after the phone hears speech in Japanese, the mobile phone shows the text on the screen. One [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From the always interesting, new automated translation technology front comes this release&#8230;</p>
<blockquote><p><a href="http://www.news.com.au/technology/story/0,25642,22859956-5014108,00.html">NEC invents translation phone</a><br />
JAPANESE electronics giant NEC has created a world-first real-time translator on a mobile phone, which can instantly turn Japanese travellers words into English.</p>
<p>One second after the phone hears speech in Japanese, the mobile phone shows the text on the screen. One second later, an English version appears.</p>
<p>NEC said it was the first time in the world that automatic translation is available on a mobile phone without external help.</p>
<p>The company made it possible by making the software, which includes a voice-recognition system and translation functions, compact enough to operate on a small microchip mounted in a cellphone, it said.</p>
<p>The software, which can recognise some 50,000 Japanese words, is especially designed for smooth translation of travel phrases such as &#8220;Can I have a subway route map?&#8221;.</p></blockquote>
<p>Why do I find this so interesting? And I know that when I paste the above phrase into Bablefish and translate to French and back to English I come up with, &#8220;Does edge I cut has subway road map?&#8221; I can&#8217;t help but think that as technology stands today, this phone will probably get a tourist slapped in the face before it gets you to your final destination.</p>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=36&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_36"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/12/05/translation-phone-does-edge-i-cut-has-subway-road-map/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translation software used in schools</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/11/25/translation-software-used-in-schools/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/11/25/translation-software-used-in-schools/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 12:31:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/11/25/translation-software-used-in-schools/</guid>
		<description><![CDATA[While I&#8217;ve bloged on this before, here&#8217;s a story of a school actually using an online translation service to serve it&#8217;s Spanish speaking community. While I think it&#8217;s great that they are making efforts for outreach to Spanish speakers, I can&#8217;t help but wonder what I would think if I received a poor computer translated [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>While I&#8217;ve bloged on this <a href="http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/18/ibm-offering-spanish-translation-software/">before</a>, here&#8217;s a story of a school actually using an online translation service to serve it&#8217;s Spanish speaking community. While I think it&#8217;s great that they are making efforts for outreach to Spanish speakers, I can&#8217;t help but wonder what I would think if I received a poor computer translated note from my teacher. Then again, maybe it&#8217;s good enough in a community with limited language resources and we all know that schools are lacking time and money&#8230; I just wonder if this is helping or continuing to perpetuate a gap between communities. <a href="http://www.nwaonline.net/articles/2007/11/23/news/112407rzemailtrsltr.txt">Read more</a>.</p>
<blockquote><p>If Rosa needs a sack lunch and closed toe shoes for a field trip, the IBM software Traducelo Ahora! (Translate Now!) will take the teacher&#8217;s English note and translate it into Spanish.</p>
<p>If Rosa&#8217;s parents need to schedule a parent-teacher conference, they can write an e-mail in Spanish and the IBM translation software will convert it into English for Rosa&#8217;s teacher.</p>
<p>The Rogers School District recently received a grant for the IBM translation software access, which is worth about $20,000 per year, said Tricia Todd, director of the school district&#8217;s English for Speakers of Other Languages and migrant education programs.</p>
<p>&#8220;We hope this translation service will help us keep more families informed and involved in their children&#8217;s education,&#8221; said Rogers Superintendent Janie Darr.</p></blockquote>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=35&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_35"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/11/25/translation-software-used-in-schools/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Non-English Speakers Charge Bias in Prescription Labeling</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/31/non-english-speakers-charge-bias-in-prescription-labeling/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/31/non-english-speakers-charge-bias-in-prescription-labeling/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 02:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/31/non-english-speakers-charge-bias-in-prescription-labeling/</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a case where  proper translation and interpretation would alleviate a growing problem - access to prescription drugs. The reality is that many non-English speakers could be put in harms way in many medical situations daily, at the hospital, in a clinic, with their family doctor, in schools and at the pharmacy. Without translations [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a case where  proper translation and interpretation would alleviate a growing problem - access to prescription drugs. The reality is that many non-English speakers could be put in harms way in many medical situations daily, at the hospital, in a clinic, with their family doctor, in schools and at the pharmacy. Without translations bilingual staff, how can one ensure proper health services? <a href="http://www.nytimes.com/2007/10/31/nyregion/31pharmacies.html?_r=1&amp;ref=nyregion&amp;oref=slogin">Read more</a>.</p>
<blockquote><p>Pharmacies across the city routinely fail to help non-English speakers understand their prescriptions, raising the chances that customers could harm themselves by taking medicines incorrectly, immigrant advocacy groups charge in a discrimination complaint that they plan to file today with the New York attorney general’s office.</p>
<p>The complaint names 16 pharmacies in Brooklyn, Queens and Long Island, most of them operated by chains. It argues that federal civil rights law and state health regulations require pharmacies to provide linguistic help to guarantee that people who speak little or no English receive equal access to health care. That assistance should include interpreters at pharmacies and written translations of medication instructions, the advocates say.</p></blockquote>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=34&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_34"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/31/non-english-speakers-charge-bias-in-prescription-labeling/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ayn Rand &#038; Latin America</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/24/ayn-rand-latin-america/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/24/ayn-rand-latin-america/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Oct 2007 12:02:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[atlas shrugged]]></category>

		<category><![CDATA[ayn rand]]></category>

		<category><![CDATA[spanish translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/24/ayn-rand-latin-america/</guid>
		<description><![CDATA[One of my favorite authors growing up was Ayn Rand.  In connection with the 50th anniversary of the publication of Atlas Shrugged, the Latin Business Chronicle asked three prominent Latin American admirers for their impressions of Rand and her books. One of the interesting insights was the power of her book and her influence based [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of my favorite authors growing up was Ayn Rand.  In connection with the 50th anniversary of the publication of Atlas Shrugged, <a href="http://www.latinbusinesschronicle.com/app/article.aspx?id=1728">the Latin Business Chronicle</a> asked three prominent Latin American admirers for their impressions of Rand and her books. One of the interesting insights was the power of her book and her influence based on recent translations of her works.</p>
<blockquote><p><em>Has Rand&#8217;s influence and popularity grown in Latin America thanks to recent  translations into Spanish of her work?</em></p>
<p>Carpio: Totally. If you look at the last 20 years, of 100 people [in Latin America] that knew of Ayn Rand, that figure has grown hundredfold today. They are young people, entrepreneurs and intellectuals.</p>
<p>Ibargüen: Yes! I believe Grito Sagrado from Argentina, and my friend Fredy Kofman have done a great service to the Spanish-speaking world publishing a new, and uncensored edition [of Atlas Shrugged] wonderfully edited.</p>
<p>Chafuen:  Only recently some of the most famous books by Rand have been translated into Spanish.  Atlas Shrugged, of “La Rebelión de Atlas” is one example.  This is thanks to the admirable work of Rosa Pelz, in Argentina, who deserves much credit.   It is rather unfortunate that these translations have come out when due to other circumstances, the enemies of freedom are on the upswing.  I think her impact is yet to be felt.</p></blockquote>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=33&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_33"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/24/ayn-rand-latin-america/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Latinos by the numbers</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/23/latinos-by-the-numbers/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/23/latinos-by-the-numbers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 21:20:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/23/latinos-by-the-numbers/</guid>
		<description><![CDATA[As is the case with so many US cities, the Latino population in Chicago - the country&#8217;s third largest - is continuing to grow and influence the language, culture and feel of the area.  This article provides some excellent statistics to help understand the Hispanic/Latino landscape.
 With the third largest Latino population in the country, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As is the case with so many US cities, the Latino population in Chicago - the country&#8217;s third largest - is continuing to grow and influence the language, culture and feel of the area.  This <a href="http://redeye.chicagotribune.com/red-102307-latinos-main,0,3323687.story">article</a> provides some excellent statistics to help understand the Hispanic/Latino landscape.<a href="http://redeye.chicagotribune.com/red-102307-latinos-main,0,3323687.story"></a></p>
<blockquote><p> With the third largest Latino population in the country, the Chicago area is no stranger to the Hispanic forces that have reshaped the nation.Latinos have driven Chicago&#8217;s population growth, stirred changes in the city&#8217;s neighborhoods, redirected marketing campaigns and changed the face of the city&#8217;s schools.</p>
<p>Even as the pace of immigration slows, the Hispanic population continues to boom as Latino immigrants have kids here.</p>
<p>It is a community set to influence the city&#8217;s future, even as it undergoes its own evolution.</p>
<p>Whereas Hispanic immigrants used to put down roots in Chicago, now they&#8217;re flocking to the suburbs, where the Latino population has grown by at least 250,000 since 2000—bringing the total Latino population in the six-county region to 1.7 million, 20 percent of the population, said Sylvia Puente, director of the Center for Metropolitan Chicago Initiatives at Notre Dame University&#8217;s Institute of Latino Studies.</p>
<p>The face of the Latino community in Chicago is changing, too, as American-born Latinos outnumber and outpace new immigrants, Puente said. With Latinos accounting for 85 percent of the growth in the region&#8217;s labor force, ensuring that the children of Latino immigrants are educated is crucial for the region&#8217;s economy, she said.</p>
<p>&#8220;Will the Latino labor force have the requisite skills to take over? If not, we&#8217;ll have a major labor force skills shortage,&#8221; Puente said.</p>
<p>Most Latinos vote Democrat, but increasingly more are registering as Republicans or Independents, said Michael Rodriguez, director of field operations for the Chicago-based U.S. Hispanic Leadership Institute. They also are becoming more politically involved: Young Latinos in Chicago are registering to vote at four times the rate of their peers around the country, Rodriguez said.</p>
<p>The boom in American-born Latinos has marketing implications, as advertisers who were funneling money to Spanish-speaking media realize the spending power of the better-educated, higher-earning second- and third-generation Latinos.</p>
<p>&#8220;There&#8217;s this perception that everyone speaks Spanish or watches Univision, but my Spanish is very much limited to when I&#8217;m with my parents,&#8221; said Jaime Viteri, founder of Chicago Latino Network. &#8220;In terms of media, we&#8217;re pretty much assimilated.&#8221;</p>
<p>Hailing from Mexico, Argentina and many places in between, Chicago&#8217;s Hispanics make up a diverse community.  <a href="http://redeye.chicagotribune.com/red-102307-latinos-main,0,3323687.story">Click </a>to read more and see detailed statistics on Chicago&#8217;s Latino population.</p></blockquote>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=32&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_32"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/23/latinos-by-the-numbers/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>IBM Offering Spanish Translation Software</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/18/ibm-offering-spanish-translation-software/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/18/ibm-offering-spanish-translation-software/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 11:45:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/18/ibm-offering-spanish-translation-software/</guid>
		<description><![CDATA[There are few things more powerful than a parent who is engaged with their children&#8217;s education. With this in mind, IBM seems to be reaching out to Spanish speaking communities to help them access information that has been difficult in the past. While I&#8217;m not clear on the value of another web-based automatic translation tool, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are few things more powerful than a parent who is engaged with their children&#8217;s education. With this in mind, IBM seems to be reaching out to Spanish speaking communities to help them access information that has been difficult in the past. While I&#8217;m not clear on the value of another web-based automatic translation tool, anything that is done to bridge language barriers and to improve eduction is important.   <a href="http://abclocal.go.com/kgo/story?section=local&amp;id=5712929">Read more.</a></p>
<blockquote><p> Spanish is the primary language spoken in Isabel Perezs home.</p>
<p>&#8220;Because I don&#8217;t speak English that well, it&#8217;s difficult to help my children with their homework. Sometimes I don&#8217;t understand it,&#8221; said Isabel Perez.</p>
<p>Today, Perez can use new translation software.</p>
<p>IBM showed it off at a technology fair, held at San Joses Herman Intermediate School. The fair was aimed at getting Hispanic students excited about science and technology.</p>
<p>The free software is currently available only to schools and nonprofit organizations through an IBM grant.</p>
<p>It translates entire websites and even email from English to Spanish and vise-versa within seconds.</p>
<p>&#8220;We currently have three grant sites locally, and hopefully plan to get it implemented into Herman next year, once we complete the donations with their computer lab,&#8221; said Jennifer Hernandez from IBM Corp.</p>
<p>&#8220;This technology will allow me to communicate with my kids teachers, check on their progress and make sure their homework is complete,&#8221; said Perez.</p>
<p>&#8220;Our main goal is to get more parents involved in the students education,&#8221; said Lourdes Esparza from San Jose Unified School District.</p></blockquote>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=31&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_31"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/18/ibm-offering-spanish-translation-software/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sloppy Spanish Translation at Airports</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/sloppy-spanish-translation-at-airports/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/sloppy-spanish-translation-at-airports/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 03:52:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/sloppy-spanish-translation-at-airports/</guid>
		<description><![CDATA[These stories have become so commonplace - it&#8217;s amazing. The real question is who is doing these translations? One would think an airport understands the importance of global travel and communication with an international customer base. And they should also never be using translators who aren&#8217;t native in their translating language&#8230; On the other hand, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These stories have become so commonplace - it&#8217;s amazing. The real question is who is doing these translations? One would think an airport understands the importance of global travel and communication with an international customer base. And they should also never be using translators who aren&#8217;t native in their translating language&#8230; On the other hand, translation is an art, not a science, so there will be variation. But in a single building, single project, there needs to be consistency. However, these types of stories are <a href="http://online.wsj.com/article/SB119189647415453101.html?mod=googlenews_wsj">always interesting&#8230;</a></p>
<blockquote><p><a href="http://online.wsj.com/article/SB119189647415453101.html?mod=googlenews_wsj"></a>With the rise of international travel, language issues also have become critical. Should signs be multilingual? Which language gets top billing?</p></blockquote>
<blockquote><p>Translations can be especially tricky because even within the same language, idioms vary from country to country. At Hartsfield, where Delta Air Lines Inc. has been expanding into Latin American markets, officials last year began posting some signs in English and Spanish. But controversy erupted over the Spanish translation for &#8220;gate.&#8221; Delta finally decided on &#8220;salida,&#8221; (Spanish for &#8220;exit&#8221;), but some Spanish-speakers complain the word should be &#8220;puerta,&#8221; or &#8220;door,&#8221; says Mr. Yee.</p>
<p>Joe Labozan of Carter &amp; Burgess prowls the world&#8217;s airports pondering questions such as, why does one sign say &#8220;toilet&#8221; and another say &#8220;restroom&#8221;? Inconsistency is one of his signage peeves. Other common problems include too many signs that create confusing clutter, and a lack of signs at &#8220;decision points&#8221; such as corridor crossings or the bottom of escalators, where people pause to decide their next move.</p>
<p>US Airways Group Inc. recently called in Mr. Labozan to diagnose problems in its terminals at Philadelphia&#8217;s labyrinthine airport, where passengers have such a hard time transferring that the airline has dedicated an employee to giving directions.</p></blockquote>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=30&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_30"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/sloppy-spanish-translation-at-airports/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>School district forms translation department</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/school-district-forms-translation-department/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/school-district-forms-translation-department/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 03:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/school-district-forms-translation-department/</guid>
		<description><![CDATA[Translation of documents, interpretation and related communication tools are a necessary part of our culture, not a luxury, and not only for the global businesses. And while some school districts claim that providing translations of documents for parents is codling immigrants, this school district in Utah actually taking that a few step further by creating [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation of documents, interpretation and related communication tools are a necessary part of our culture, not a luxury, and not only for the global businesses. And while some school districts claim that providing translations of documents for parents is codling immigrants, this school district in Utah actually taking that a few step further by creating their own department of translation. <a href="http://www.sltrib.com/news/ci_7124690">Read more.</a></p>
<blockquote><p> With 74 different languages spoken by families in the Granite School District, communicating with parents may take more than just sending a note or a phone call home.<br />
&#8220;[Its] an absolutely important role for our district to get translation and interpreting services centralized,&#8221; said Rob Averett, district director of elementary school services.</p>
<p>This summer Granite added the Translation and Interpreting Department to offer support services for parents, students and district staff.</p>
<p>Before the addition, schools had to find their own interpreters and translation services. &#8220;We saw the need for it and recognized the need to reach out to the community,&#8221; Everett said.</p>
<p><span id="slt_site"><span id="slt_article">&#8230;Prodan said one of the goals is to make sure parents are well-informed and for them to feel engaged in their child&#8217;s education. </span></span></p>
<p><span id="slt_site"><span id="slt_article">&#8220;If we connect with the parents a lot better, we can get better results,&#8221; Prodan said. &#8220;This program really serves the community. . . . I&#8217;ve seen the good results that come out of it.&#8221;</span></span></p>
<p><span id="slt_site"><span id="slt_article">Staff can send written work for translation to the office to provide information to those parents who have limited English skills. </span></span></p></blockquote>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=29&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_29"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/09/school-district-forms-translation-department/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Laughing in Translation</title>
		<link>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/08/laughing-in-translation/</link>
		<comments>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/08/laughing-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 01:38:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jillkbishop</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/08/laughing-in-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Translation holds so many places in our society, and it can be very interesting to learn about some of them. I&#8217;m not a big opera fan, and I never thought about translation needs of an opera house. In the Baltimore Sun, they wrote of an opera performance where a poor translation lead to a distraction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation holds so many places in our society, and it can be very interesting to learn about some of them. I&#8217;m not a big opera fan, and I never thought about translation needs of an opera house. In the Baltimore Sun, they wrote of an opera performance where a poor translation lead to a distraction of laughter during the performance.</p>
<blockquote><p>The Baltimore Opera Company&#8217;s opening performance of Verdi&#8217;s darkly beautiful &#8216;La forza del destino&#8217; was nearly ruined for me by a sound not typically associated with this work: laughter. No, I&#8217;m not talking about the mild comic relief Verdi intended, a la Shakespeare, in a couple of scenes involving an out-of-sorts friar. The giggles and guffaws came instead in the midst of deadly serious business. I consider the primary culprit to be supertitles, the translations of the text projected above the stage. Sometimes I think people were better off not knowing every line in an opera.</p>
<p>&#8230;The line in &#8216;Forza&#8217; that started the laughter Saturday night at the Lyric Opera House came at one of the most introspective and lyrical passages in the score, when the doomed Alvaro contemplates his misery. The original words from the libretto are probably best translated as &#8216;Life is hell for those who are unhappy.&#8217; The translation used here (if memory serves) was &#8216;Life is miserable when you are unhappy.&#8217; Either way, it&#8217;s not a great line &#8212; in English. And I can understand why it would strike some folks as comical. I still wouldn&#8217;t disturb a performance by laughing, or blurting out, as the man behind me did, &#8216;Boy, that&#8217;s profound.&#8217; The point, expressed by Alvaro in more poetic Italian, is that the heavy curse of a cruel fate has made him feel that living without his beloved Leonora is worse than not living at all. When people are robbed of what gives them happiness, life is hell. Not such a belly laugh, now, is it? I hope the opera company will replace that supertitle translation in the remaining performances, and just get the gist across, not worrying about the closeness of the translation. Or just remove it entirely. Nothing, at any rate, should disturb Antonello Palombi&#8217;s gorgeous singing in that scene.</p></blockquote>
<p>It may strike most of us as a minor difference in meaning, but to the intended audience is meant a lot. Like many translations, it&#8217;s not the literal meaning of the words, but the shades of language and communication that are so difficult and so important to capture. <a href="http://weblogs.baltimoresun.com/entertainment/critics/blog/2007/10/opera_audience_gets_the_giggle.html">Read more.</a></p>
<span class="akst_link"><a href="http://www.wlstranslations.com/blog/?p=28&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_28"  class="akst_share_link">Share This</a>
</span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wlstranslations.com/blog/2007/10/08/laughing-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
