A warning to lazy proofreaders…
Monday, November 10th, 2008This story serves as a warning to those who don’t double-check translations before publishing them — in this case in a very public spot.
Officials in Wales mistakenly erected a road sign that read “I am not in the office at the moment” in Welsh after a translation mix-up. The sign originally said in English, “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only,” but when Swansea Council officials sent it to be translated, they received an automated e-mail written in Welsh that read: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”
Unaware of the actual meaning of the e-mail, officials had the sign printed and put up near a supermarket, only realising their mistake when Welsh speakers pointed it out.
While ultimately harmless, the story makes me wonder what would have happened if a less pedestrian email message had been published without proofing.
