Warning: main(includes/footer.php) [function.main]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 254

Warning: main(includes/footer.php) [function.main]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 254

Warning: main(includes/footer.php) [function.main]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 254

Warning: main() [function.include]: Failed opening 'includes/footer.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/pear') in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 254

Warning: main(includes/header.php) [function.main]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 26

Warning: main(includes/header.php) [function.main]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 26

Warning: main(includes/header.php) [function.main]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 26

Warning: main() [function.include]: Failed opening 'includes/header.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/pear') in /var/www/vhosts/wlstranslations.com/httpdocs/resources/Workplace_Customs_Change.php on line 26

Translation Resources and Articles

Translation vs. Interpretation

Our industry expertise includes but is not limited to:

» Financial
» Medical
» Human Resources
» Legal
» Technical


Translation vs. Interpretation

Both translation and interpretation are often referred to as "translation", but they are actually two completely different processes.

Translation is written and involves the conversion of a text from a source language to a target language.

Interpretation is oral and refers to listening to spoken language and orally converting it into a target language.


Workforce Language Services

At Workforce Language Services, in addition to professional translation and interpretation, we offer the following services onsite that are customized to the needs of your workplace:

» English as a Second Language Training
» Spanish Training
» Cross-Cultural
Training

Workplace customs change as more languages emerge

When employees speak in more than one tongue, managers must be ready to rise to the challenge

Sunday, January 23, 2005
KATHERINE REYNOLDS LEWIS

Bill Conerly, a construction director in Palm Beach Gardens, Fla., says his crews are "a
well-oiled machine."

Watch them put together a house, and you'd never imagine that some can communicate with each other only through the foreman. That's because 25 percent of the workers in the DiVosta division of Pulte Homes, Conerly's employer, are native Spanish speakers and 10 percent primarily speak Haitian Creole.

Pulte faces labor shortages in some of the trades, said Kathy McGuire, its director of human resources in Palm Beach Gardens. Without Spanish and Creole speakers, she says, "I wouldn't have enough people to build my houses."

With immigrants filling gaps in an aging work force and U.S. firms expanding to serve customers around the world, a babble of tongues can now be heard in offices and at job sites across the country. The 2000 Census found that 47 million people, or 18 percent of the population, did not speak English at home -- up from 32 million, or 14 percent, in 1990.

The situation poses challenges for employers, who may need to change long-standing habits of interaction, translate written materials into other languages or pay for language classes for managers and employees.

There are advantages as well. Veterans of multilingual work forces say the range of national origins not only makes companies more effective in serving customers and business partners around the globe but also makes the workplace more interesting.

Overcoming language barriers

Pulte, headquartered in Bloomfield Hills, Mich., publishes personnel documents and employee communications in three languages, McGuire says, and this spring will offer Spanish classes tailored to construction and landscaping terminology for a handful of English-speaking managers.

Supervisors now demonstrate when they teach workers, rather than just explain, Conerly says. The process takes longer but avoids the common problem of workers nodding their heads as if they understand when in fact they don't.

"So much more can be done with less misunderstanding if you just show it," agrees Alistair Ono, 26, sales marketing manager in the San Francisco-area office of Ribbon Connections
a Japan-based textile company. "Instead of telling someone how to find this thing in the computer, show them one time."

A native English speaker who has mastered near-fluent Japanese, Ono admits he sometimes pretends to understand his Japan-born bosses. But it's not always a matter of pride. "People who speak a little bit of a language can be fooled into thinking they know what they're talking about," based on nonverbal cues, he says.

Both sides must take responsibility for communicating, says Carlos Tessi, vice president for global marketing communications at Merck, a pharmaceutical company based in Whitehouse Station, N.J. The speaker should look for signs he's being understood, and the listener should be willing to say, "Slow down."

"The wrong decisions can be made if you are afraid to stop someone," says Tessi, a native Spanish speaker.

When a former employer hired a brilliant computer specialist whose strong Chinese accent made her difficult to understand, Ommy Strauch, a certified human resources consultant based in San Antonio, found a speech pathologist to work with her on English sounds that are especially difficult for Asian natives to pronounce.

"She was very grateful," Strauch says. After six months of therapy, "she still had a very pronounced accent, but she was understandable."

Showing consideration

Even misunderstandings unrelated to business issues can hurt an organization.

Pamela York Klainer, a Rochester, N.Y.-based author and consultant, worked with a nursing home at which a manager banned her staff from speaking Spanish. "This nurse manager was absolutely sure they were mocking her and other senior staff," Klainer says, when they were chatting about their weekend plans or families.

If the nurses lapsed into Spanish, they were reported for insubordination, potentially jeopardizing raises or even their jobs. Before long, Klainer says, the unit was short-staffed.Nobody wanted to work for the manager.

It's only natural for co-workers who share a heritage to hang out together and speak their common tongue, says Peter Handal, president and chief executive officer of Dale Carnegie Training, based in Hauppauge, N.Y.

"Where it becomes a potential problem is when it's viewed as a clique and it becomes them versus us," Handal says. "It's very important to be very open about these kinds of things and to explain to all involved how people feel."

At Ribbon Connections, one English-only speaker quit because he thought anyone talking Japanese and laughing was joking at his expense, Ono says.

As a courtesy, when Ono speaks Japanese with his bosses and they mention another employee who is present, Ono makes eye contact with that person to reassure him. "They trust me that if there was anything being said about them, I'd tell them what was going on," he says.

Managers and human resource experts say it's common for a multilingual community to develop unspoken customs.

Strauch once worked for a clothing manufacturer where most workers spoke Spanish. If an English-speaking supervisor interrupted a Spanish conversation, the workers would spontaneously explain what they were discussing. "It was cultural," Strauch says. "It wasn't written in the handbook, it was just one of the ways they did business."

At Merck, native Spanish speakers e-mail one another in English out of consideration for their English-only colleagues, Tessi says.

Yunjian Jiang, a 30-year-old software engineer who grew up in China, works in San Jose, Calif., with several other native Chinese speakers. When someone joins a group having a conversation, its members ask whether the person understands Chinese. If not, they switch to English.

But it's not just spoken languages that require office courtesies.

Luane Davis Haggerty, an assistant professor at the Rochester Institute of Technology, uses fluent sign language with deaf colleagues in her department of the National Technical Institute for the Deaf. When less-proficient, hearing colleagues are present, she translates.

"You drop to the lowest level of communication so that everyone has access," Haggerty says.

Source: Copyright 2005 Oregon Live. All Rights Reserved.

http://www.oregonlive.com/business/oregonian/index.ssf?/
base/business/1106399057172300.xml